L'interprétation simultanée, pour quel usage ?

L’interprétation simultanée est l’une des trois techniques d’interprétation, pratiquées en général sur le marché par des interprètes de haut vol. Tel que son nom l’indique, l’interprétation est dite simultanée chaque fois que l’interprète traduit en même temps le discours prononcé par un intervenant.




Cette méthode permet de restituer en simultanée les propos de l’orateur aux auditeurs.

Elle est utilisée la plupart du temps pour des conférences, séminaires, colloques internationaux et autres manifestations similaires (par exemple dans les différentes instances de l’Union européenne ou des Nations Unies mais également pour des conférences de grands groupes internationaux ou des réunions de Conseil d’Administration).


C’est le mode d’interprétation qui requiert le plus de concentration ainsi qu’une gymnastique intellectuelle très importante.

C’est un exercice éprouvant et exigeant dont la durée ne peut guère excéder une demi-heure.


Par conséquent, les interprètes travaillent en équipe de deux ou trois et se relaient régulièrement, toutes les 20 à 30 minutes. Le travail d’équipe permet de se relayer mutuellement pour assurer la continuité de la prestation.


Les interprètes de conférence travaillent dans une cabine de traduction insonorisée, avec l’emploi d’un matériel bien spécifique (pupitres, émetteurs, casques, micros…). La teneur du discours est alors renvoyée dans les écouteurs de l’auditoire dans la langue concernée. L’assistance d’un technicien durant toute la durée de la mission est également impérative afin d’effectuer tous les réglages nécessaires.


#traduction #simultanée #ALIASTRADUCTION #IsabelleBOUCHERTAILLARD

Posts à l'affiche
Posts Récents
Archives
Rechercher par Tags
Pas encore de mots-clés.
Retrouvez-nous
  • Facebook Basic Square